大家好,口译入门相信很多的网友都不是很明白,包括口译爱好者入门的学习与建议也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于口译入门和口译爱好者入门的学习与建议的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
1、首先,什么是口译(interpretation)?
2、口译其实就是通过口口相传的形式,进行的一项翻译活动。
3、口译的形式可以分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,而我们讲的比较多的就是交替传译(consecutiveinterpretation)和同声传译(Simultaneousinterpretation)两种。
4、至于这两种的区别,不再赘述,典型的交传就是每年“两会”期间的总理见面会;而典型同传呢,就是坐在小箱子里做的各种会了。(没错,就是“翻译官”里的这种)
5、说了这么多,其实都是废话。因为相信我的粉丝都是有些翻译背景知识的小朋友,那下面切入正题,如何提升你的口译能力?
6、口译主要涉及的是听、记(分为脑记和笔记两个方面)、说这几个领域,要想口译有突破,那这几个方面都是不能偏科的。
7、首先是听力,在口译领域里,如果是中文源语,不存在什么听力问题,但如果是外文源语,听不懂就只能干瞪眼。所以在日常的训练中,一定要着重的练习源语的听力,材料的话有BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED、YTB等视频网站,以及外国主要政要的发言等等。建议听的时候要做泛和精。
8、“泛”指的是题材和领域要广泛,除了政治、经济,还可以听一些文化、体育、生物、健康等等领域的材料,背景知识的拓展正是从你的听力开始的。
9、而“精”指的则是在听材料的时候要有目的来听,比如一段材料,听的时候要找到它的逻辑关系和主要要点。口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。源语进到你的脑子里,就要快速解码,提炼出5W1H的基本信息点,构建一个逻辑图,这样就是听力的终极要求了。
10、再下来就是“记”了,在口译中主要可以分为脑记和笔记两个部分。以交替传译为例,在听源语时,你要在脑子里加下主要思想,然后笔记记下要点。对于脑记和笔记的训练,我建议从脑记开始,锻炼自己的短时记忆能力。可以采用复述和归纳翻译的方法,具体指的是听一段3-5分钟的英语听力,可以对其复述。也可以将其中的要点归纳总结,然后在1-2分钟里面用中文翻译出来,这是一个很好练习短时记忆的方法,可以让你在脑子里迅速记忆要点,提炼核心思想,形成一幅记忆图。
11、复述加不记笔记的归纳翻译,这样的训练应该可以让你的短时记忆能力有所提高。
12、而针对笔记,这里多说几句。口译,尤其是正式的口译中,是一定要做笔记的,所以别纠结要不要做笔记了,而是要学习怎么做笔记。每个人的笔记都不是固定的,建议大家可以参考网络上的一些基础的笔记符号来开发自己的。记住不要记太多,笔记是脑记的补充,要以核心词汇、数字、转折等为主,符号在这里面会有很重要的位置,但要切记自己记得符号一定得容易辨认,不然你自己都不知道这是什么。推荐大家一本书《韩刚B2A译点通口译入门笔记速成宝典》
13、经过听力解码,脑记加笔记,最后一步就是译语的输出——“说”。
14、很多初识口译的同学,都会纠结于自己应该说英音(BP)还是美音(AP),最后纠结的太痛苦,以至于太难选择而放弃了口译。JustKidding.
15、在这里我要告诉你,口译中不强求你的发音是标准的美音还是英音,但一定是清晰、可辨别的。优秀的口译员可以根据听众的不同,切换自己的发音系统(当然,这个要求很高)。考虑到现阶段美国强大的影响力,美音的普及度也更高,所以建议大家美音为主,英音为辅,一定要分清两者的不同,并且尽可能做到发音的准确。
16、那我们如何练习自己“说”的能力呢?有一句话叫做:Practicemakesperfect.但这里要告诉大家,Practiceintherightwaymakesperfect.练习的时候一定要跟随正确的材料,并且不断纠正自己的发音。建议大家可以将自己的口译音频录下来,不断听自己录音,以观众的角度来给自己的发音挑刺,并且在下次口译中改正。此外,再给大家推荐一个口译中常见的练习方式:
17、影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
18、至此,口译活动的各个重要部分都已经被拆分讲解了,但如果在训练后继续提升自己的口译能力呢?我认为可以以考代练、以赛代练、以战代练。
19、考试的话,我推荐CATTI,三口的水平是入门级别的,但对于很多同学来说还是一道坎。相信大家在备考的过程中,一定更能深刻的领悟到口译中听、记、说这几个能力相结合的重要性。从三口开始,二口交传、二口同传,再到一级口译,就是你奋斗的目标了。这里要明确一下,考证不是终极目标,在考证的准备过程中,对于自己口译能力的提升,才是最重要的。
20、对于比赛,每年比较大的口译比赛有:全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等,就我自己来说,参加过两届海峡两岸口译大赛,基本上可以分为“主旨口译”和“会议交传”两部分,参加比赛的时候脑子高度紧张,类似于实战的感觉。此外,比赛还会让你结实很多高手,认识到自己的差距,从而找到自己努力提升的方向。
21、最后实战,之前也说过,在所有的口译类型里,展会和陪同的口译应该是相对简单的,所以大家可以在能力达到的时候,先从这两项入手,锻炼自己的口译能力,磨炼自己的心理素质。等到自己觉得能够再进一步了,就可以考虑交传,甚至往同传走了。但是一定要记住:
22、在这里说一个例子供参考,今年科比退役,腾讯请来的同传完美的诠释了什么叫“尴尬”。听他的同传,就想分分钟关电脑。这件事情也在翻译圈里面引来了很多争论,据他自己所说并不了解篮球领域,但不了解一个领域就敢贸然上场,除非能力非常,才能胜任啊。很显然,这位译员并没有这样的能力,以至于砸了招牌。
23、介绍至此,希望大家在口译之路上,一片坦途!
OK,关于口译入门和口译爱好者入门的学习与建议的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。