大家好,今天小编来为大家解答口译和笔译哪个好上岸这个问题,笔译和口译哪个好很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
现在,许多初学外语专业的小伙伴可能还有点迷茫,虽然有的已经有了目标,将来打算做翻译,可是具体怎么翻译,其实也说不上来。
这里给大家介绍一下笔译和口译。
笔译,笔头翻译,用文字翻译。口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,这两者之间,难易度是有区别的,所以,在报酬方面自然也就有所区别。
笔译的价格根据语种的不同价格也就不同,口译自然也是一样,因此,待会对比的时候,就按大语种(英语)来计算。在现在的市场上,口译的价格,中译外大概是120/千字,外译中大概是多个十几、二十块钱,一般,一个普通的译者一天大概可以翻译3000字,如果不是很熟练,那估计只有2500字,而熟练的翻译人员,一天达到4000多字也不成问题。一个月上二十几天,月收入可以达到7000多。口译价格相较于笔译价格贵挺多的了。口译会根据翻译场合的不同,给的价格也就不同。比如说,一般活动、展览、旅游,一天是600-800,技术交流、商务谈判,一天是800-1200,中大型会议,一天是1200以上,当然这里的一天不是指的是24小时,这里指的是8个小时。
因此,经过我的价格对比,我建议有能力的小伙伴们,尽量往口译方面钻,在这里,我就不太建议同声传译了,那是适合大佬的。能力不够的小伙伴也不要安于灰心,或者安于现状,努力提高自己就好了。
可能有的笔译员觉得自己的“肝”比较好,别人一天8个小时可以翻译3000字,那自己就“肝”16个小时,6000字月收入1.5万。讲道理,你有那个肝的话,还不如努力提高自己,去当口译,高级笔译员就算是肝到“肝硬化”也“怼”不过一个高级口译员的。而且,很重要的一点,口译员可以去当笔译,而笔译员当不了口译。就好像同传肯定能做笔译,而笔译做不了同传一样。口译的话,有工作接就做,没工作接就做下笔译,兼职一下。
其实,笔译和口译最大的区别就是表达能力的区别和反应能力、听力的区别。笔译员在翻译的时候,是有时间进行推敲的,这样表达不通顺,我就换一个,这个词不行,我就换一个。而口译员在听完之后,就要立刻翻译过来,然后在表达出来。而且,想到是一回事,表达出来是一回事,完美的表达出来又是另外一回事。简单的举个“栗子”,你女朋友问你,“你爱我吗,有多爱我?”你只会回答“爱,非常爱,非常非常非常爱”之类的,用程度副词表明自己的决心,而在神仙口中就是什么“一往情深深几许,深山夕照深秋雨。”之类的。这个“栗子”不太好,你怎么可能会有女朋友(自带狗头保命)。
笔译者进阶为口译员,在笔译的时候多练习,就是看到一句话,你脑海就要马上把他翻译出来,然后读出来,经常;练习表达能力就会提高。再有一个就是听力的练习,这就要看你平时的积累了,如果这两方面都没什么问题,那么,恭喜,你成为了一名“蛇皮”口译员了。
希望大家都能在不断提升自己的过程中,实现自己的人生价值。
文章分享结束,口译和笔译哪个好上岸和笔译和口译哪个好的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!