比例翻译成英文
ratio英 [ˈreɪʃiəʊ] 美 [ˈreɪʃioʊ] n.比例; 比,比率; 系数; vt.求出比值,除,使…成比例; 将(相片)按比例放大[缩小]; [例句]In 1978 there were 884 students at a lecturer/ student ratio of 1:151978年有884名学生,师生比为1比15。[其他]复数:ratios
占多大比例的英文:what percentage do sth. account for
account 读法 英 [ə'kaʊnt] 美 [ə'kaʊnt]
1、n. 账户;解释;账目,账单;理由;描述
2、vi. 解释;导致;报账
3、vt. 认为;把…视为
短语:
1、savings account 储蓄帐户
2、no account 没用的;无交易;未交帐户;无会计科目
3、account management 账户管理
4、capital account 资本性帐户;固定资产帐户
5、open an account 开立帐户
一、account的词义辨析:
clarify, interpret, account, explain这组词都有“说明”的意思,其区别是:
1、clarify 指把已发生的事件。情况和现状说清楚。
2、interpret 着重以特殊的知识、经验来解释难理解的事情。
3、account 说明某事物如何符合自然法则或逻辑。
4、explain 含义广,最普通用词,指把某事向原来不了解、不清楚的人解释明白、说清楚等。
二、account的用法:
1、account 作“账目”解时指的是财政上的收支记录,可用于法人,也可用于自然人; 作“账户”解时可指在银行等(金融)单位开立的用于存取款项的账户,也可指使用互联网收发电子邮件的账户。
2、account还可表示“对事件、人物等的叙述、报告、描写”或“对思想、理论、过程等的(尤指对上级的)解释、说明”,可以是口头的,也可以是书面的。
3、account引申可作“重要性,价值,评价,考虑”解,也可作“好处,用处,利益”“理由,缘故”解,是不可数名词。
4、短语 give a...account of的意思是“清账”,作出“报告”或“说明”,在口语里,还可表示“作出…的表现”。为加强语气而把短语on no account(决不,绝对不)放在句首时,句子要倒装。
To account for a large proportion of 例句:房地产贷款在你们银行投资中占多大比例?What percentage of your bank's money was tied up in real estate development?高职位女性占多大比例才足够确保人才管道可以通向最高层呢?What proportion of senior women would be enough to ensure the talent pipeline ispulled from the top? 没来的孩子占多大比例?What was the percentage of children who were away?不论它占多大比例,我们都必须尽力而为。We must try our best, no matter how much it counts.
中文翻译成英文字数比例
将6000个汉字翻译成英文的字数,具体取决于翻译的内容和方式。一般来说,中文到英文的翻译,英文的语言表达通常比中文更为简洁,所以英文的字数可能会比中文少。大概可以按照倍到2倍的比例来估算,也就是说,将6000个中文汉字翻译成英文,大概需要9000到12000个英文单词。但这只是一个大概的估算,具体还需要根据实际情况来确定。
6000字中文翻译成英文在1800-2100字。根据相关公开信息查询结果显示中文翻译成英文,字数上一般都会有缩水,缩水率在30%到35%左右。翻译是指将一种语言转化成另一种语言。
一般的原文与译文的字数比例为多少What is the ratio of the text to the target text in general?
英文5000字相当于中文7500-10000字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较啰嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少。
翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是:1,就是说如果是5000单词的英文的话,中文应该至少在7500字以上。
英译中翻译技巧:
1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。
2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。
3、翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发等。
4、英译汉翻译动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。
5、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
英文翻译成中文字数比例
英文5000字相当于中文7500-10000字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较啰嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少。
翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是:1,就是说如果是5000单词的英文的话,中文应该至少在7500字以上。
英译中翻译技巧:
1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。
2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。
3、翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发等。
4、英译汉翻译动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。
5、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
汉字字数在1800到2200之间。一般而言,英文单词数与汉字字数的比例为1比1点6到1点9,所以3500英文翻成汉语大概会是1800到2200。汉字的总数己经超过了8万,而常用的只有3500字。英语单词大约有60到100多万。目前汉字的总数已经超过了8万,而常用的只有3500字。虽然常用字的数量没有多少变化,而字库总量却变大了。近年出版的汉字字典收字总数从五万多上升到八万多,但历代日常书面语常用的不同的汉字数量一般都控制在三四千个,数量上并没有超过最初的文字甲骨文。
四五百个,可以增加点。采用更详细的表述方式:通过使用具体的描述、形容词、副词等手段,对原文内容进行更详细的解释。引入类比和比喻:适当地使用比喻和类比可以更形象地表达原文中的含义和观点,从而增加单词数。使用同义词和反义词:根据上下文的需要,使用同义词和反义词来丰富文章的词汇量。增加修辞手法:增加修辞手法,如排比、对偶等,可以使文章更生动有趣,同时也能扩展文章的词汇量。
500个。在一般的中英翻译文档中,中文文档的字数与英文文档单词数比例在:1左右,所以中文800个字翻译成英文就是800/个字。
中英文翻译比例
一般情况是指普通记述说明的文章,一般中文是英语的1.5倍。议论科技政治军事之类的东西一般都在2倍甚至更多点。
英文5000字相当于中文7500-10000字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较啰嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少。
翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1.5-2:1,就是说如果是5000单词的英文的话,中文应该至少在7500字以上。
英译中翻译技巧:
1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。
2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。
3、翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发等。
4、英译汉翻译动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。
5、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
有的几句话 有的十几句 要视具体情况而定。
中文字可以这样统计,因为它每个字占位相同,只要确定字号大小,行距设为默认,就可以准确报出每页多少字.但英文不同 == 它的单词长短不一(最短的一个字母,长的几十个字母),根本无法按平均数统计....
占比例英文翻译
按你说的格式,what percentage _______take(s) up .........what percentage________account(s) for ..........what percentage________occupies/occupy.....what percentage________hold(s).....what percentage________make(s) up......都可以的,这些也是描述图表常用的。
占多大比例的英文:what percentage do sth. account for
account 读法 英 [ə'kaʊnt] 美 [ə'kaʊnt]
1、n. 账户;解释;账目,账单;理由;描述
2、vi. 解释;导致;报账
3、vt. 认为;把…视为
短语:
1、savings account 储蓄帐户
2、no account 没用的;无交易;未交帐户;无会计科目
3、account management 账户管理
4、capital account 资本性帐户;固定资产帐户
5、open an account 开立帐户
一、account的词义辨析:
clarify, interpret, account, explain这组词都有“说明”的意思,其区别是:
1、clarify 指把已发生的事件。情况和现状说清楚。
2、interpret 着重以特殊的知识、经验来解释难理解的事情。
3、account 说明某事物如何符合自然法则或逻辑。
4、explain 含义广,最普通用词,指把某事向原来不了解、不清楚的人解释明白、说清楚等。
二、account的用法:
1、account 作“账目”解时指的是财政上的收支记录,可用于法人,也可用于自然人; 作“账户”解时可指在银行等(金融)单位开立的用于存取款项的账户,也可指使用互联网收发电子邮件的账户。
2、account还可表示“对事件、人物等的叙述、报告、描写”或“对思想、理论、过程等的(尤指对上级的)解释、说明”,可以是口头的,也可以是书面的。
3、account引申可作“重要性,价值,评价,考虑”解,也可作“好处,用处,利益”“理由,缘故”解,是不可数名词。
4、短语 give a...account of的意思是“清账”,作出“报告”或“说明”,在口语里,还可表示“作出…的表现”。为加强语气而把短语on no account(决不,绝对不)放在句首时,句子要倒装。
这是简单的C是A占B比的翻译:
另:the percentage of good nodes【文中不是说“良好”的吗?用“normal”。。。】
percentage就可以吧The percentage of these two factors still need futher study.