您的位置 首页 > 继续教育

飞鸟集原版英文

飞鸟集原版英文

“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美原文:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

全文中英对照:

天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过

I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight

让生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美

Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves.

想做好的人去敲门,那爱人者看见门开着

The one who wants to do good knocks at the door,the one who loves sees the door opern.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.

What you are you do not see,what you see is your shadow.

我不能选择那最好的.是那最好的选择我.

I cannot choose the best.The best chooses me.

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着.是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要.

I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物.

Do not blame your food because you have no appetite.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动.

The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了.

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候.

We come nearest to the great when we are great in humility.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧.

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们.

We read the world wrong and say that it deceives us.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物.

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身.

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯.

I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighte.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号.

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence

飞鸟集 Stray Birds1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.9有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.10忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees.11有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heartthe music of the ripples.12“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.13静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makeslove to you.14创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。Do not seat your love upon a precipice because it is high.16我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

下面的好强啊!呵呵,里面经典的句子很多。

罗宾德拉纳特.泰戈尔(Rabindranath Tagore)作品《飞鸟集》(Stray Birds) [说明]泰戈尔的诗有一种东方的韵味,又很强调个人的感受,他亲手翻译的英语也特别优美,作为亚洲第一个得诺贝尔文学奖的作家,他是当之无愧的。

飞鸟集英文原版

《世界上最远的距离》汉语版: 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 英文版本: The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. The most distant way in the world is not the distance across us. it is when we're breaking through the way we deny the existance of love. So the most distant way in the world is not in two distant trees. it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance. So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. it is in the blinking stars they can't burn the light. So the most distant way in the world is not the burning stars. it is after the light they can't be seen from afar. So the most distant way in the world is not the light that is fading away. it is the coincidence of us is not supposed for the love. So the most distant way in the world is the love between the fish and bird. one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.

1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my worlds. 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑首飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,will you carry the burden of their meness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were stangers.We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evering among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。 Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my hert the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的是什么?“ “是永恒的沉默。” What language is thine,O sea? The language of eternal question,What language is the answer,O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen,my heart,to the whispers of the world with which is makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love uupon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去。 I sit at my window this morning where the world like a passer--by stops for a moment,nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢愉的微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢,让我只是静听着吧。 My wishes are fools,they shout across thy song,my Master,let me but listen. 20 我不能选择那最好的。是那最好的选择我。 I cannot choose the best.The best chooses me.

Let life be beautiful like summers flowers and death like autumn leaves

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

《飞鸟集》诗节选:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my windowto sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which haveno songs, flutter and fall there with asign.

扩展资料:

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。

飞鸟集英文版原文

英文版本:

The most distant way in the world

The most distant way in the world

is not the way from birth to the end.

it is when i sit near you

that you don't understand i love u.

The most distant way in the world

is not that you're not sure i love u.

It is when my love is bewildering the soul

but i can't speak it out.

The most distant way in the world

is not that i can't say i love u.

it is after looking into my heart

i can't change my love.

The most distant way in the world

is not that i'm loving u.

it is in our love

we are keeping between the distance.

The most distant way in the world

is not the distance across us.

it is when we're breaking through the way

we deny the existance of love.

So the most distant way in the world

is not in two distant trees.

it is the same rooted branches

can't enjoy the co-existance.

So the most distant way in the world

is not in the being sepearated branches.

it is in the blinking stars

they can't burn the light.

So the most distant way in the world

is not the burning stars.

it is after the light

they can't be seen from afar.

So the most distant way in the world

is not the light that is fading away.

it is the coincidence of us

is not supposed for the love.

So the most distant way in the world

is the love between the fish and bird.

one is flying at the sky,

the other is looking upon into the sea.

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,主要描写了小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。简短的诗句如同阳光撒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵白云在倘翔,而其中韵味却很厚实,耐人寻味。

《世界上最远的距离》汉语版:

世界上最远的距离

不是 生与死的距离

而是 我站在你面前

你不知道我爱你

世界上最远的距离

不是 我站在你面前

你不知道我爱你

而是 爱到痴迷

却不能说我爱你

世界上最远的距离

不是 我不能说我爱你

而是 想你痛彻心脾

却只能深埋心底

世界上最远的距离

不是 我不能说我想你

而是 彼此相爱

却不能够在一起

世界上最远的距离

不是 彼此相爱

却不能够在一起

而是明知道真爱无敌

却装作毫不在意

世界上最远的距离

不是 树与树的距离

而是 同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是 树枝无法相依

而是 相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是 星星之间的轨迹

而是 纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离

不是 瞬间便无处寻觅

而是 尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天,一个却深潜海底

作品主题

《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。

为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。

由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。

参考资料:百度百科-飞鸟集

罗宾德拉纳特·泰戈尔: Rabindranath Tagore《飞鸟集》:《Stray Bird》这里有原文的中英文对照:

Let life be beautiful like summers flowers and death like autumn leaves

下面的好强啊!呵呵,里面经典的句子很多。

飞鸟集原文英文版

下面的好强啊!呵呵,里面经典的句子很多。

英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."

出处:“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。

寓意:生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

扩展资料:

生如夏花

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

——题记

1

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖冶如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

2

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

3

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

4

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

5

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

还在乎拥有什么

——郑振铎译

英文原版:

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

参考资料:百度百科-生如夏花

罗宾德拉纳特·泰戈尔: Rabindranath Tagore《飞鸟集》:《Stray Bird》这里有原文的中英文对照:

82使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 这是全部了

飞鸟集英文原文

《飞鸟集》英文是Stray bird。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。

诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。

飞鸟集赏析:

《飞鸟集》的诗大部分只有一两行,极少数是三四行。诗人把这些小题为《飞鸟集》,笔者认为,也许他意在用这些描叙南来北往的漂泊者的长途跋涉的诗句,把自己比作寻求理想境界的“永恒的旅客”,记录自己的行程。

因此,泰戈尔在诗句中,往往善于捕捉一个自然景物,或叙说一个素理,犹如空中的闪电,海波的泛光,夕阳的余辉,黎明的暗影,给人一种鲜明的印象,蕴藏一种深奥的哲理。虽然诗中表现的是一刹那的印象,或瞬息万变的心里想空中飞鸟没有足印的行程。

诗人似见非见,若有若无,虚无缥缈,难以捉摸,但只要紧紧扣住诗人的基本哲学思想和社会观,这部诗集中的哲理内容还是可以理解的。《飞鸟集》景情意理四妙兼得,尤以“笔者得于心、 阅者会以意”的哲理高妙为最。这正是他发人深省之奥妙所在。

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

《飞鸟集》诗节选:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my windowto sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which haveno songs, flutter and fall there with asign.

扩展资料:

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。

印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”

Stray Birds,《飞鸟集》,印度诗人泰戈尔的代表作之一。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023